Syndicus
Moderatoren: Michael_S., Erik
- Iwan
- AsterIX Druid
- Beiträge: 2514
- Registriert: 22. Juni 2002 09:01
- Wohnort: Mellingen (Schweiz)
- Kontaktdaten:
Re: Syndicus
Hallo
Ja, höchstwahrscheinlich ist das eine Anspielung. Eine mögliche Interpretation (auf meinem Mist gewachsen) ist folgende: Syndicus ist ja nicht von der Natur, sondern von Gras angewidert. Das könnte auf Drogen hinweisen. Tatsächlich sind ja einige der von seiner Ursprungsfigur beratenen Herren in ihren Wahlkämpfen wegen Drogengeschichten gescheitert oder mussten den Wahlkampf aufgeben.
Das ist jetzt nicht durch nachgeprüfte Fakten gesichert, sondern eine klare Interpretation meinerseits.
Beste Grüße
Ja, höchstwahrscheinlich ist das eine Anspielung. Eine mögliche Interpretation (auf meinem Mist gewachsen) ist folgende: Syndicus ist ja nicht von der Natur, sondern von Gras angewidert. Das könnte auf Drogen hinweisen. Tatsächlich sind ja einige der von seiner Ursprungsfigur beratenen Herren in ihren Wahlkämpfen wegen Drogengeschichten gescheitert oder mussten den Wahlkampf aufgeben.
Das ist jetzt nicht durch nachgeprüfte Fakten gesichert, sondern eine klare Interpretation meinerseits.
Beste Grüße
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Syndicus
interessant, Iwan! Meine Theorie war bisher, aufs französische Original schauend: das Gras heißt dort la campagne - und dass ein Spin Doktor sich vor einer Kampagne (im Sinne eines Programmes um einen Politiker zu fördern) ekelt, fand ich dann schon nett... Ich werde es noch mal überdenken, aber campagne hat im Französischen nichts mit "Gras" im Sinne von Drogen zu tun...
Jaap
Jaap
- Iwan
- AsterIX Druid
- Beiträge: 2514
- Registriert: 22. Juni 2002 09:01
- Wohnort: Mellingen (Schweiz)
- Kontaktdaten:
Re: Syndicus
Hallo Jaap
Interessanter Ansatz! Campagne ist ja eher die Landschaft, nicht das Gras, von da her macht deine Interpretation am Original wohl eher Sinn. Und es ist einfach eine etwas überinterpretierte Übersetzung ....
Interessanter Ansatz! Campagne ist ja eher die Landschaft, nicht das Gras, von da her macht deine Interpretation am Original wohl eher Sinn. Und es ist einfach eine etwas überinterpretierte Übersetzung ....
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."
Re: Syndicus
Vielleicht mag er ja schlicht und einfach keine grüne Flecken an den Schuhen 

Re: Syndicus
Jedenfalls halte ich dies für einen Schwachpunkt der deutschen Übersetzung, da sie keinen Sinn ergibt bzw. sich auch auf den zweiten Blick nicht erschließt. Im französischen Original ist das bestimmt anders. Wenn sich etwas nicht wörtlich oder sinnvoll übersetzen lässt, dann muß der Übersetzer eben etwas (er-)finden, das in der jeweiligen Landessprache passt und überzeugt. Dies ist hier meiner Ansicht nach nicht gelungen bzw. wurde gar nicht erst versucht.