bei den Vorbereitungen des soeben erwähnten Vortrages stieß ich auf die lateinischen Versionen der Abenteuer. Ich wusste schon, dass Herr Rubricastellanus die Anlehnung an Cäsars ersten Satz in seinem De Bello Gallico (Gallia est omnis divisa in partes tres - ganz Gallien ist in drei Teilen aufgeteilt) erstaunlicherweise ignorierte, da er tota Gallia schrieb statt Gallia ... omnis. Jetzt fielen mir dazu noch 2 oder 3 Sachen auf:
1. er schrieb sogar, dass Gallien in 5 Teile aufgeteilt worden ist (tota G., quae, ut vides, est divisa in partes quinque...). So bietet er in einem Relativsatz also doch einen Hinweis an Cäsars berühmten Satz und überbietet sogar durch die Zahl 5!
2. In der lateinischen Version des 33. Abenteuers (Caelum in caput ejus cadit) hat er es aber anders gemacht: Gallia est omnis divisa in partes tres... Gallia Celtica tota (!) a Romanis tandem occupata est etc.
3. in der alten Version datiert er mit a.C.n.L (ante Christum natum 50 = 50 v.Chr.), in der neuen Version steht Anno A.D.N.L (ante Dominum natum 50). Irgendwie irreführend, denn meines Wissens ist a.D. normalerweise Anno Domini "im Jahre des Herren"
Meine Frage: ist die neue Textvariante gleichzeitig mit der Neukolorierung oder solgar der neu hergestellten Zeichnung erschienen? Steht der neue Text jetzt in jedem Abenteuer, also auch im Nachdruck der alten Klassiker?
Jaap
tota Gallia?
Moderatoren: Michael_S., Erik
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
- Jochgem
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 457
- Registriert: 13. November 2001 11:58
- Wohnort: Leiden, The Netherlands
- Kontaktdaten:
Re: tota Gallia?
<english>The "ejus cadit" story is published by Albert Rene and has a different translator: Annie Collognat</english>
HJ
HJ