Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Moderatoren: Michael_S., Erik
Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Hallo Forumixe!
bin nun wieder drauf gestoßen und checks noch immer nicht:
Was ist auf Seite 46 unten (Boden 42B) lustig, als Asterix "Leinen los!" ruft, als Antwort "Leinen sind los" bekommt und der Ägypter eine Nase mit Haaren sagt, Asterix ein dickes Fragezeichen in seiner Sprechblase hat und im nächsten Bild verärgert schaut, Obelix sich abkekst und Tragicomix unwissend dasteht und der Kapitän nur abgeschlagen ist...?
Hab ich mich als Kind schon gefragt und jetzt nach zick Jahren behirn ichs noch immer nicht.
Eventuell ein Schmäh der nur im Französischen funktioniert?
Würd mich über Erklärungen genialer Leser freuen...
lg
aus Wien
dietZ
ala
checknix
bin nun wieder drauf gestoßen und checks noch immer nicht:
Was ist auf Seite 46 unten (Boden 42B) lustig, als Asterix "Leinen los!" ruft, als Antwort "Leinen sind los" bekommt und der Ägypter eine Nase mit Haaren sagt, Asterix ein dickes Fragezeichen in seiner Sprechblase hat und im nächsten Bild verärgert schaut, Obelix sich abkekst und Tragicomix unwissend dasteht und der Kapitän nur abgeschlagen ist...?
Hab ich mich als Kind schon gefragt und jetzt nach zick Jahren behirn ichs noch immer nicht.
Eventuell ein Schmäh der nur im Französischen funktioniert?
Würd mich über Erklärungen genialer Leser freuen...
lg
aus Wien
dietZ
ala
checknix
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Hallo Checknix,
ich habe das bislang so verstanden, dass nicht der Ägypter Tennisplatzis mit an Bord ist, sondern Obelix diesen nur imitiert. Tennisplatzis hatte auf Seite 33 auf diese Weise ausgedrückt, dass die Gallier dem Kapitän und den beiden Zenturios "eine Nasenlänge voraus" seien. Asterix gibt auch auf Seite 33 den Befehl "Leinen los!", welcher prompt befolgt wird.
Dass Obelix eben nur versucht, den Ägypter zu imitieren und seine Aussprache nicht perfekt ist, wird dadurch gezeigt, dass die Nase behaart ist.
Tragicomix war auf der Hinfahrt nicht dabei und versteht deshalb den Witz nicht. Der Kapitän ist deprimiert, weil ein weiteres Mal seine Autorität untergraben wird.
Warum Asterix so verärgert schaut, erschließt sich mir auch nicht ganz.
Beste Grüße
Terraix
ich habe das bislang so verstanden, dass nicht der Ägypter Tennisplatzis mit an Bord ist, sondern Obelix diesen nur imitiert. Tennisplatzis hatte auf Seite 33 auf diese Weise ausgedrückt, dass die Gallier dem Kapitän und den beiden Zenturios "eine Nasenlänge voraus" seien. Asterix gibt auch auf Seite 33 den Befehl "Leinen los!", welcher prompt befolgt wird.
Dass Obelix eben nur versucht, den Ägypter zu imitieren und seine Aussprache nicht perfekt ist, wird dadurch gezeigt, dass die Nase behaart ist.
Tragicomix war auf der Hinfahrt nicht dabei und versteht deshalb den Witz nicht. Der Kapitän ist deprimiert, weil ein weiteres Mal seine Autorität untergraben wird.
Warum Asterix so verärgert schaut, erschließt sich mir auch nicht ganz.
Beste Grüße
Terraix
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Waren die Nasen der Gallier nicht grundsätzlich nicht ganz unproblematisch? Da gibts doch auch eine Szene in Spanien, die ich spontan erinnere, und die von Kleopatra ist sowieso die hübscheste.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
aaah, das ist natürlich mal eine Einsicht! danke
Aber das bleibt offen ja:
lg
d
c
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
"Poil[s] à..." ("Haar[e] auf...") gefolgt von einem Körperteil ist eine Neckerei: Jemand sagt etwas, daraufhin entgegnet man "Poil[s] à ..." und nimmt ein Körperteil, das sich darauf reimt.
S. 33: "[...] 1ère centurie!" - "Poil aux sourcils."
S. 33: "Amarres largués!..." - "Poil au nez."
S. 34: "Mais qui commande, ici, à la fin?!?" - "Poils aux mains!"
S. 46: "Amarres largués!" - "Poil au nez."
Warum Asterix da genervt ist, weiß ich nicht. Vielleicht war er froh, dass er Tennisplatzis und dessen Sprüche endlich los war, und nun imitiert ihn Obelix, indem er Ägyptisch radebrecht?
S. 33: "[...] 1ère centurie!" - "Poil aux sourcils."
S. 33: "Amarres largués!..." - "Poil au nez."
S. 34: "Mais qui commande, ici, à la fin?!?" - "Poils aux mains!"
S. 46: "Amarres largués!" - "Poil au nez."
Warum Asterix da genervt ist, weiß ich nicht. Vielleicht war er froh, dass er Tennisplatzis und dessen Sprüche endlich los war, und nun imitiert ihn Obelix, indem er Ägyptisch radebrecht?
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
ich versteh nur spanisch ;)
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Sorry, ich hatte mich bemüht, es für Nicht-Frankophone verständlich zu schreiben; das ist mir offenbar misslungen.
Wo hakt es denn?
Wo hakt es denn?
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Bei mir als Nicht-Frankophoner hakt es schon mal ganz grundsätzlich an der Sprache...
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Nullnullsix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 1605
- Registriert: 19. April 2014 19:56
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Ja, so seh ich das auch.Terraix hat geschrieben: ↑26. Mai 2021 11:56 Hallo Checknix,
ich habe das bislang so verstanden, dass nicht der Ägypter Tennisplatzis mit an Bord ist, sondern Obelix diesen nur imitiert. Tennisplatzis hatte auf Seite 33 auf diese Weise ausgedrückt, dass die Gallier dem Kapitän und den beiden Zenturios "eine Nasenlänge voraus" seien. Asterix gibt auch auf Seite 33 den Befehl "Leinen los!", welcher prompt befolgt wird.
(...)
Tragicomix war auf der Hinfahrt nicht dabei und versteht deshalb den Witz nicht. Der Kapitän ist deprimiert, weil ein weiteres Mal seine Autorität untergraben wird. (...)
Das seh ich anders. Obelix hat sich ja in Kleopatra auch schon mal im Ägyptischen versucht ("Wie sagt man: 'Sprich'?") und seine unperfekte Aussprache wird dort anders dargestellt.
Die hier behaarte Nase hat ihren Ursprung in dem bereits erklärten Haare-plus-Körperteil, was in der deutschen Übersetzung so nicht rüberkommt. Ich bin nicht sicher, meine aber, dass die behaarte Nase dem Vorbild des Ägypters entspricht und dessen 'unbehaarte' Version eine warum-auch-immer Ehapa-Retusche ist, die im Original so vermutlich(!) nicht vorkommt. Und ich meine, dass sie auch in frühen deutschen Auflagen an beiden Stellen identisch (und eben behaart) ist, müsste ich mal checken...
Ich denke, dass er einfach den Humor von Obelix nicht teilt, sich von ihm (mit) verarscht fühlt und darüber verärgert ist.
Eigentlich hätte was passieren müssen, als ich auf den Knopf drückte!
- Nullnullsix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 1605
- Registriert: 19. April 2014 19:56
Re: Witzerklärung: Asterix als Legionär, Band X, S 46
Done. Falsch gemeint. Da hat mir wohl die Erinnerung einen Streich gespielt.Nullnullsix hat geschrieben: ↑29. Mai 2021 16:47 (...) Und ich meine, dass sie auch in frühen deutschen Auflagen an beiden Stellen identisch (und eben behaart) ist, müsste ich mal checken... (...)
Eigentlich hätte was passieren müssen, als ich auf den Knopf drückte!