Comedix hat geschrieben: ↑3. August 2020 15:46
[*]Erlaubnis, die französischen Namen der Charaktere mit deutschen Anspielungen übersetzen zu dürfen (Penndorf)
Zumindest was Miraculix (Panoramix), Majestix (Abraracourix) und Troubadix (Assurancetourix) betrifft, muss die Erlaubnis doch seit Beginn der Reihe (bei Ehapa) vorgelegen haben, denn die wurden m.W. seit Anbeginn in der noch heute in deutscher Übersetzung verwendeten Form "übersetzt"/angepasst (Grassegger, S. 49). Ich lese die Reihe seit 1971/72, und mir sind die drei vorgenannten nie unter anderem Namen begegnet. Automatix als Armamix (in Band I) und der unübersetzte Plaintcontrix (aus Gladiator) zB hingegen schon.
Ein weiteres Merkmal in Deutschland ist die mehrmalige Änderung allein des Namens des herausgebenden Verlages - in meiner Sammlung findet sich Ehapa, Delta, Egmont/Ehapa und Egmont, ausserdem Horizont (als Tochterunternehmen) allein für die Lederausgabe, ohne dass die Rechte tatsächlich auf einen anderen herausgebenden Verlag übergegangen wären wie im Mutterland Frankreich (Dargaud, Editions Albert/Rene, Hachette).
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)