Hallo,
in einer E-Mail habe ich folgende Interpretation der beiden Namen der Römerlager erhalten, die mir gar nicht so abwegig erscheint, wenn es keine offiziellen Beschreibungen gäbe: "Laudanum ist genauso ein lustiger Name wie "Kleinbonum" und "Babaorum". Spricht man das Wort Laudanum französisch aus, so könnte man es auch so schreiben: "l'eau d'un homme"( das Wasser eines Mannes/Menschen). Genauso bei Aquarium: " à quoi rit homme?" (Worüber lacht der Mensch).
Gruß, Marco
Laudanum und Aquarium - neu interpretiert
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7393
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Laudanum und Aquarium - neu interpretiert
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Laudanum und Aquarium - neu interpretiert
Das ist ja lustig!! Da sollte man nachschlagen, ob die Autoren selbst sich mal zu diesen Namen geäußert haben. Ich werde Frits vd Heide mal befragen. Als 1. Reaktion bringe ich mal gegen beide Vorschläge eine Beschwerde:
Laudanum existiert so geschrieben wirklich in der französischen Sprache und ist eine Opiumtinktur. Das Wort Aquarium gibt es natürlich auch schon; andere Beispiele aus "Asterix" wo man ein existierendes Wort mit korrekter Rechtschreibung dennoch anders deuten soll sind mir unbekannt. Ein 2. Einwand (wobei ich zögere, denn ich bin kein Franzose): à quoi rit homme scheint mir unfranzösisch zu sein, weil da der Artikel fehlt: l'homme oder un homme wäre da angemessener - womit die Theorie scheitern würde,
Jaap
Laudanum existiert so geschrieben wirklich in der französischen Sprache und ist eine Opiumtinktur. Das Wort Aquarium gibt es natürlich auch schon; andere Beispiele aus "Asterix" wo man ein existierendes Wort mit korrekter Rechtschreibung dennoch anders deuten soll sind mir unbekannt. Ein 2. Einwand (wobei ich zögere, denn ich bin kein Franzose): à quoi rit homme scheint mir unfranzösisch zu sein, weil da der Artikel fehlt: l'homme oder un homme wäre da angemessener - womit die Theorie scheitern würde,
Jaap